21 marzo 2012

isp.

perchè non posso essere io la splendida musa,  perchè non io l'ispirazione, l'oggetto dei tuoi desideri, il corpo da ritrarre, la voce da catturare, un gesto unico, i-capelli-come-se-li-sistema-lei-nessuno, il sorriso che scioglie in modo inequivocabile la regia. e ispirarti a fare pazzie, e rotolare nel fango e poi nella neve e poi suonare e ancora follia e neve e fango e masticae sputa e per sempre follia?
i miei anni migliori se ne vanno con me ancorata alle mie pareti di glicerina semiluminescente.

13 marzo 2012

songs of Innocence, songs of Experience

step #1 (this is what you are)
‘Father, father, where are you going?
O do not walk so fast.
Speak father, speak to your little boy,
Or else I shall be lost.’

The night was dark, no father was there;
The child was wet with dew;
The mire was deep, & the child did weep,
And away the vapour flew.
(il bambino era bagnato di rugiada, e il fango era profondo, e il bambino pianse, e la nebbia fuggì)

step #2 (cosa temevo io)




Never seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears–
Ah, she doth depart.

Soon as she was gone from me
A traveller came by;
Silently, invisibly–
O, was no deny.
 step #3 (è un lieto fine?)





I fear’d the fury of my wind
Would blight all blossoms fair & true,
And my sun it shin’d & shin’d,
And my wind it never blew.
But a blossom fair or true
Was not found on any tree,
For all blossoms grew & grew
Fruitless false, tho’ fair to see

(Temevo che la furia del mio vento / sfiorisse tutti i fiori veri e belli, / e il sole è brillato & brillato, / e il mio vento non è mai soffiato. // Ma un fiore vero o bello / non fu mai trovato su un ramo / perché tutti i fiori crebbero & crebbero / aridi e falsi, ma belli da vedere.)



traduzioni copiate da http://www.ilfoglioclandestino.it/11%20-%20blake.htm